Vastavalmistunut kääntäjä uuden edessä – harjoittelijan mietteitä kääntämisestä tilintarkastusalalla

Käännösharjoittelu Suomen Tilintarkastajat ry:ssä oli opettavainen katsaus itselleni täysin uuden alan kääntämisen maailmaan. Ilman taloustaustaa uutta opeteltavaa riitti. Tästä blogista pääset lukemaan, mitä kaikkea opin ja tein kolmen kuukauden harjoittelujakson aikana.
Aku Jaatinen

Kirjoittaja: Aku Jaatinen

Aku Jaatinen

Olen ollut nyt nelisen kuukautta töissä harjoittelijana Suomen Tilintarkastajat ry:ssä. Harjoitteluni jakautuu kahteen osaan: kääntämiseen ja viestintään. Koska käännösosuus on takanapäin, ajattelin jakaa mietteitäni siitä ja kertoa, mitä kaikkea olen päässyt tekemään.

Mainittakoon, että en ole opiskellut mitään talouteen liittyvää, vaan akateeminen taustani on englannin kääntämisen ja monikielisen viestinnän parista. Tämä harjoittelu, jonka aloitin vain muutama päivä valmistumiseni jälkeen, olikin minulle hyppy tuntemattomaan ja tilaisuus oppia paljon uutta.

Työtehtäväni käännösharjoittelussa

Ensimmäiset pari viikkoa töissä menivät pitkälti alaan tutustumisen merkeissä. Ensimmäinen työtehtäväni oli sanastojen päivittäminen, jonka kautta tutustuin myös tilintarkastusalan standardeihin. Tällä oli oikein hyvä aloittaa, sillä se auttoi minua pääsemään kartalle alan kielestä.

Touko-kesäkuussa tutustuin tilintarkastamiseen ja autoin sanastotyössä, tekstien oikoluvussa ja käännösjulkaisujen kokoamisessa. Heinäkuu kului pitkälti etätöissä. Sain käännettäväkseni useamman eri tekstin sekä kattavat ohjeet itsenäisen työskentelyjakson ajaksi. Työstin käännöksiä sekä Trados-käännösmuistiohjelmassa että Wordissa. Käännösharjoitteluni loppupuolella elokuussa pääsin myös tekemään muutaman suomi-ruotsi-käännöksen.

Kääntäminen tilintarkastusalalla

Tilintarkastusalan tekstit, esimerkiksi standardit, ovat pitkälti määrämuotoisia ja käännettäessä niitä eri kielille täytyy pysyä mahdollisimman uskollisena lähdetekstille, jotta asiasisältö pysyy varmasti samana kielestä riippumatta. Nautin säännönmukaisuudesta ja tekstien tarkasta syynäämisestä, joten tällaisten tekstien parissa työskentely oli minulle luontevaa. Alussa minulla oli jonkin verran haasteita terminologian kanssa. En esimerkiksi ollut varma, milloin jokin on vakiintunut termi, mutta hiljalleen opin tunnistamaan termejä ja hyödyntämään luotettavia tietolähteitä.

Pääsin harjoitteluni aikana seuraamaan ST:n käännösasiantuntija Riitta Laatikaisen työtä. Oli mielenkiintoista oppia hänen työnkuvastaan – se sisältää paljon enemmän kuin pelkkää kääntämistä. Käännösasiantuntijan työ sisältää kääntämisen lisäksi muun muassa koordinoimista ja viestimistä eri tahojen, kuten taittajan ja tilintarkastusalan asiantuntijoiden kanssa, sekä käännösjulkaisujen kokoamista.

Käännöstyöryhmät – oleellinen osa laadunvarmistusta

IFAC-käännöstyöryhmä ja IFRS-käännöstyöryhmä ovat tärkeä osa ST:n kääntäjän työarkea. Tutustuin harjoitteluni aikana IFAC-käännöstyöryhmän toimintaan ”kuunteluoppilaana”. Työryhmässä on mukana tilintarkastusalan ammattilaisia, jotka tarkastavat ja kommentoivat käännettyjä tekstejä, esimerkiksi uusia standardeja. On tärkeää, että käännösluonnoksia tarkastavat itse tilintarkastajat ja muut tilintarkastusalan ammattilaiset, sillä substanssiosaaminen on olennaista sisällön oikeellisuuden ja ymmärrettävyyden takaamiseksi. Sekin on hyvä, että mukana on useampi ammattilainen – näin ei olla pelkästään yhden henkilön mielipiteen varassa. Kääntäjälle on suuri etu saada käännöksestään suoraa palautetta ihmisiltä, jotka ovat itse käytännössä käännöksen kohdeyleisöä.

Opin IFAC-käännöstyöryhmän kokouksista, että hankalia kohtia standardien käännöksissä ovat etenkin englannin viittaussuhteet, eli mihin vaikkapa sana ”which” tai tietty pronomini tekstissä viittaa. Joskus tietyt sanavalinnat herättävät myös keskustelua. Tilintarkastusalan käännökset käydään todellakin kattavasti läpi ennen niiden julkaisemista.

Käännösharjoittelun anti

Tähän käännösharjoittelujaksoon mahtui mukavan monipuolisesti erilaisia työtehtäviä ja käännöksiä. Olen oppinut paljon tilintarkastusalan kääntämisestä kattavan perehdytyksen ja käännöstöistäni saamani palautteen avulla. Olen saanut arvokasta erikoisalan käännöskokemusta ja päässyt kehittämään ammatillista osaamistani kannustavassa työympäristössä. Harjoitteluni ST:llä jatkuu vielä viestinnän tehtävien parissa marraskuun loppupuolelle.

Harjoittelumahdollisuuksia ST:llä

Suomen Tilintarkastajat tarjoaa ajoittain korkeakouluharjoittelupaikkoja eri tehtäviin, esimerkiksi tiedonhankintaan, avuksi projekteihin, viestintään sekä käännöstöihin. Harjoittelijat pääsevät osaksi asiantuntevaa tiimiä, kerämään arvokasta kokemusta ja tekemään töitä, joilla on merkitystä. Seuraa verkkosivujamme ja somekanaviamme – julkaisemme avoimet harjoittelupaikat siellä!

Jaa artikkeli

Lisää samasta aiheesta

Käsityksen muodostaminen yrityksen IT-ympäristöstä

Tilintarkastajan tulee muodostaa käsitys tilinpäätöksen laatimisen kannalta relevanteista tietojärjestelmistä. Tilintarkastajan ymmärrys siitä, mitä yrityksen IT-ympäristöön kuuluu ja miten IT-järjestelmät vaikuttavat tilinpäätökseen, auttaa riskien tunnistamisessa ja tarkastustoimenpiteiden suunnittelussa.

Lue lisää

Sähköisen kirjanpitodatan käyttö tilintarkastuksessa

Kun kirjanpidon data ja muu tilintarkastuksessa käytettävä aineisto on sähköisessä muodossa, on sitä mahdollista tarkastaa tehokkaasti sähköisin menetelmin, kuten data-analytiikalla. Kevään 2024 K1-koulutuskiertueellamme pureudutaan muun muassa sähköisen kirjanpitodatan tehokkaaseen tarkastamiseen.

Lue lisää

ST-Akatemian tuotteet ja palvelut

Tytäryhtiömme ST-Akatemia tarjoaa kattavimman valikoiman koulutuksia ja julkaisuja taloudellisen raportoinnin ja yritysverotuksen muuttuviin tietovaatimuksiin.

Scroll to Top